3.2 – L’ablativo assoluto
10 domande, max. 2 errori ammessi.
Quiz Summary
0 of 10 Domande completed
Domande:
Informazioni
You have already completed the quiz before. Hence you can not start it again.
Quiz is loading…
You must sign in or sign up to start the quiz.
È necessario innanzitutto completare quanto segue:
Risultati
Risultati
0 of 10 Domande answered correctly
Your time:
Tempo scaduto
You have reached 0 of 0 point(s), (0)
Earned Point(s): 0 of 0, (0)
0 Essay(s) Pending (Possible Point(s): 0)
Categorie
- Non categorizzato 0%
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- Current
- Recensione
- Risposto
- Corretto
- Errore
-
Domanda 1 of 10
1. Domanda
Analizza e traduci: Nostri acriter in hostes signo dato impetum fecerunt
Ordina elementi
- Dopo che fu dato il segnale
- i nostri
- aggredirono
- accanitamente
- i nemici
-
ablativo assoluto
-
soggetto
-
verbo
-
avverbio
-
in + acc.
CorrettoErroreSuggerimento
- acriter, avv.: “accanitamente”; da acer, cris, cre, agg. della 2a classe a 2 uscite
- impetum è acc. sing. del nome della 4a decl. impetus, us, “attacco”
- făcio, is, fēci factum, ĕre: “fare”; perfetto con allungamento e mutazione della vocale radicale. L’espressione facere impetum vale “attaccare, aggredire”.
-
Domanda 2 of 10
2. Domanda
Seleziona la traduzione corretta: Honores reppulit Sextius, et latum clavum divo Iulio dante non recepit
CorrettoErroreSuggerimento
- honor, ōris, m.: “onore, carica”
- repello, is, reppuli, repulsum, ĕre: “respingere, rifiutare”
- do, das, dedi, datum, are: “dare, offrire”
- recĭpio, is, recēpi, receptum, ĕre: “prendere, accettare”; composto apofonico di căpio, is, cēpi, captum, ĕre, “prendere”
- latus clavus (“striscia larga”) è una stricia larga di porpora, che i senatori portavano sulla tunica come insegna del loro rango. I cavalieri avevano diritto a una tunica con una striscia più stretta, l’angustus clavus.
-
Domanda 3 of 10
3. Domanda
Seleziona la traduzione corretta: Romani, veniente Hasdrubale, raros ex industria in muros posuerunt defensores
CorrettoErroreSuggerimento
- Hasdrubal, alis: “Asdrubale, generale cartaginiese”
- venio, is veni, ventum, ire: “venire, arrivare”. Perfetto non caratterizzato.
- ex industria: “di proposito”
- pono, is, posui, positum, ĕre: “porre, collocare”
- defensor, ōris, m.: “difensore”
-
Domanda 4 of 10
4. Domanda
Analizza e traduci: Furiosus latro rapto gladio miserrimum iuvenem perempturus inuadit
Ordina elementi
- il ladro
- in preda alla furia
- afferra la spada e
- aggredisce
- il disgraziato giovane
- per ucciderlo
-
soggetto
-
attributo del soggetto
-
ablativo assoluto
-
verbo
-
compl. oggetto
-
participio futuro
CorrettoErroreSuggerimento
- latro, ōnis, m.: “ladro, ladrone, brigante”
- rapio, is, rapui, raptum, ĕre: “afferrare, prendere, rapire”
- iuvenis, e: “giovane”, agg. della 2a classe a 2 uscite
- perĭmo, is, perēmi, peremptum, ĕre: “uccidere”
- invado, is, invasi, invasum, ĕre: “aggredire”
-
Domanda 5 of 10
5. Domanda
Analizza e traduci: Hostes perfusis vano timore Romanis citato agmine abeunt
Ordina elementi
- i nemici
- riempiti i Romani
- di inutile paura
- si allontanano
- precipitosamente
-
soggetto
-
abl. assoluto 1
-
compl. di mezzo
-
verbo
-
abl. assoluto 2
CorrettoErroreSuggerimento
- hostis, is, m.: “nemico”
- perfundo, is, fudi, fusum, ĕre: “perfondere, inzuppare, riempire”
- timor, ōris, m.: “timore, paura”
- cito, as, avi, atum, are: “muovere velocemente”
- agmen, ĭnis, n.: “schiera, esercito”
- abeo, is, ivi e ii, itum, ire: “andarsene, allontanarsi”
-
Domanda 6 of 10
6. Domanda
Analizza e traduci: Illa hieme, Cn. Pompeio M. Crasso consulibus, Germani magna cum multitudine hominum flumen Rhenum transierunt
Ordina elementi
- in quell'inverno
- sotto il consolato di Pompeo e Crasso
- i Germani
- attraversarono
- il fiume Reno
- con una moltitudine
- di uomini
-
compl. di tempo
-
abl. assoluto
-
soggetto
-
verbo
-
compl. oggetto
-
compl. di compagnia
-
compl. di specificazione
CorrettoErroreSuggerimento
- hiems (o hiemps), is, f.: “inverno”
- consul, is, m.: “console”
- multitudo, ĭnis, f.: “moltitudine, folla”
- homo, ĭnis, m.: “uomo”
- transeo, is, transivi e transii, ire: “attraversare”.
-
Domanda 7 of 10
7. Domanda
Traduci: Ibi tribuni militum non loco castris ante capto, non praemunito uallo, non deorum saltem si non hominum memores, nec auspicato nec litato, instruunt aciem
Ordina elementi
- lì
- i tribuni militari
- schierano l'esercito
- senza aver occupato prima un luogo per l'accampamento
- senza aver eretto un terrapieno
- senza ricordarsi almeno degli dei, se non degli uomini
- senza aver preso auspici né offerto sacrifici
-
ibi, avverbio
-
tribuni militum, soggetto
-
instruunt aciem
-
non loco castris ante capto, abl. assoluto
-
non praemunito vallo, abl. assoluto
-
non deorum saltem si non hominum memores
-
nec auspicato nec litato, abl. assoluti
CorrettoErroreSuggerimento
- ibi, avv.: “lì, in quel luogo”
- miles, ĭtis, m.: “soldato”
- căpio, is, cēpi, captum, ĕre: “prendere, occupare”; perfetto con allungamento e mutazione della vocale radicale
- praemūnio, is, munivi, munitum, ire: “fortificare, erigere una difesa”
- saltem, avv.: “almeno”
- homo, ĭnis, m.: “uomo”
- auspĭco, as, avi, atum, are: “prendere gli auspici”
- lito, as, avi, atum, are: “offrire sacrifici”
- instruo, is, struxi, structum, ĕre: “schierare”
- aciem: acc. sing. del nome della 5a decl. acies, ei, “esercito”
-
Domanda 8 of 10
8. Domanda
Analizza e traduci: Oppidani portis sponte patefactis se suaque Romanis permisere
Ordina elementi
- gli abitanti
- aperte volontariamente le porte
- consegnarono
- sé stessi
- e
- le proprie cose
- ai Romani
-
soggetto
-
abl. assoluto
-
verbo
-
compl. oggetto 1
-
congiunzione
-
compl. oggetto 2
-
compl. di termine
CorrettoErroreSuggerimento
- oppidanus, i, m.: “cittadino, abitante della città”
- patefacio, is, feci, factum, ĕre: “aprire, spalancare”; composto non apofonico di facio, is, feci, factum, ĕre, “fare”
- permisēre: permisērunt, 3a pers. pl. del perfetto di permitto, is, misi, missum, ĕre, “permettere, affidare, consegnare”
-
Domanda 9 of 10
9. Domanda
Traduci: Scipio non agris modo populatis sed urbibus etiam uicisque expugnatis in castra redit et graues hostilibus spoliis naues dimittit
Ordina elementi
- Scipione
- avendo non solo devastato i campi
- ma anche
- avendo espugnato città e villaggi
- torna all'accampamento
- e manda via le navi
- cariche del bottino dei nemici
-
Scipio, soggetto
-
non agris modo populatis, abl. assoluto
-
sed… etiam
-
urbibus vicisque expugnatis, abl. assoluto
-
in castra redit, frase reggente
-
et naves dimittit, frase coordinata alla reggente
-
graves hostilibus spoliis, attributo di naves + abl.
CorrettoErroreSuggerimento
- Scipio, ōnis, m.: “Scipione”
- non… modo… sed… etiam: “non solo … ma anche”
- populo, as, avi, atum, are: “devastare”
- urbs, urbis, f.: “città”
- expugno, as, avi, atum, are: “espugnare”
- redeo, is, ivi, itum, ire: “tornare”, verbo anomalo
- gravis, e: “pesante, appesantito, carico di”
- navis, is, f.: “nave”
- dimitto, is, misi, missum, ĕre: “mandare via”
-
Domanda 10 of 10
10. Domanda
Traduci: Ceteris dimissis unus Philotas, Parmenionis filius, substiterat in regia
Ordina elementi
- essendo stati congedati tutti gli altri
- il solo Filota
- figlio di Parmenione
- era rimasto
- nel palazzo reale
-
ceteris dimissis
-
unus Philotas
-
Parmenionis filius
-
substiterat
-
in regia
CorrettoErroreSuggerimento
- dimitto, is, misi, missum, ĕre: “mandar via, congedare”
- subisisto, is, substiti, ĕre: “fermarsi, rimanere”