2.6 – Gli aggettivi possessivi (A)
10 domande, max. 2 errori ammessi
Quiz Summary
0 of 10 Domande completed
Domande:
Informazioni
You have already completed the quiz before. Hence you can not start it again.
Quiz is loading…
You must sign in or sign up to start the quiz.
È necessario innanzitutto completare quanto segue:
Risultati
Risultati
0 of 10 Domande answered correctly
Your time:
Tempo scaduto
You have reached 0 of 0 point(s), (0)
Earned Point(s): 0 of 0, (0)
0 Essay(s) Pending (Possible Point(s): 0)
Categorie
- Non categorizzato 0%
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- Current
- Recensione
- Risposto
- Corretto
- Errore
-
Domanda 1 of 10
1. Domanda
Analizza e traduci: Tua nunc opera meae puellae lacrimis rubent ocelli
Ordina elementi
- per opera tua
- adesso
- gli occhi
- della mia ragazza
- sono rossi
- di lacrime
-
compl. di causa
-
avverbio
-
soggetto
-
compl. di specificazione
-
verbo
-
compl. di causa 2
CorrettoErroreSuggerimento
- rubeo, es, ēre (manca il perfetto): “arrossire, essere o diventare rosso”
- nunc, avv.: “ora, adesso”
- ocellus, i, m.: “occhio, piccolo occhio”; diminutivo di oculus, i
-
Domanda 2 of 10
2. Domanda
Seleziona la traduzione corretta: Ad aures perveniunt mea verba tuas
CorrettoErroreSuggerimento
- auris, is, f.: “orecchia”
- pervĕnio, is, vēni, ire: “giungere, arrivare”; perf. con allungamento
- verbum, i, n.: “parola”
-
Domanda 3 of 10
3. Domanda
Traduci: Meam relinquam, nisi tuam partem accipis
CorrettoErroreSuggerimento
- pars, partis, f.: “parte”
- relinquo, is, reliqui, ĕre: “abbandonare”. Nota l’infisso nasale -n- nel tema del presente, caduto nel tema del perfetto.
- accĭpio, is, accēpi, ĕre: “accettare”. Composto apofonico di căpio, is, cēpi, ĕre, “prendere”; perfetto con allungamento e mutazione della vocale radicale
-
Domanda 4 of 10
4. Domanda
Analizza e traduci: Libertus tuus venit ad me et pedibus meis haesit
Ordina elementi
- il tuo liberto
- è venuto
- da me
- e
- si è attaccato
- ai miei piedi
-
soggetto
-
verbo 1
-
moto a luogo
-
congiunzione
-
verbo 2
-
dat. retto da haesit
CorrettoErroreSuggerimento
- vĕnio, is, vēni, ire: “venire, andare”. Perfetto con allungamento della vocale radicale
- pes, pedis, m.: “piede”
- haereo, es, haesi, ēre: “aderire, attaccarsi a”
-
Domanda 5 of 10
5. Domanda
Seleziona la traduzione corretta: Tu deligis ex omni populo aut amicos tuos aut inimicos meos
CorrettoErroreSuggerimento
- delĭgo, is, delēgi, ĕre: “scegliere”; composto apofonico di lĕgo, is, lēgi, ĕre, “scegliere, raccogliere, leggere”
- omnis, e: “ogni, tutto”
- aut, congiunz.: “o, oppure”
-
Domanda 6 of 10
6. Domanda
Analizza e traduci: Tua me, te mea forma capit
CorrettoErroreSuggerimento
- forma, ae, f.: “forma, aspetto, bellezza”
- căpio, is, cēpi, ĕre: “prendere, conquistare”; perfetto con allungamento e mutazione della vocale radicale
-
Domanda 7 of 10
7. Domanda
Analizza e traduci: Epistula tua delectavit me et excitavit
Ordina elementi
- la tua lettera
- mi
- ha fatto piacere
- e
- mi ha eccitato
-
soggetto
-
compl. oggetto
-
verbo 1
-
congiunzione
-
verbo 2
CorrettoErroreSuggerimento
- delecto, as, avi, are: “dilettare, dare piacere”
- excĭto, as, avi, are: “eccitare”
-
Domanda 8 of 10
8. Domanda
Traduci: Omnis nostra iuventus sub signis militat tuis
-
la nostra
-
sotto
-
insegne
-
milita
-
gioventù
-
tutta
-
le tue
View Answers:
CorrettoErroreSuggerimento
- iuventus, ūtis, f.: “gioventù”
- milito, as, avi, are: “militare”
- omnis, e: “ogni, tutto”
-
-
Domanda 9 of 10
9. Domanda
Analizza e traduci: Te tua vix prohibet nutrix descendere in altum
Ordina elementi
- a mala pena
- la tua nutrice
- ti impedisce
- di buttarti
- nel (mare) profondo
-
avverbio
-
soggetto
-
verbo
-
verbo 2 (infinito)
-
moto a luogo
CorrettoErroreSuggerimento
- vix, avv.: “a mala pena”
- nutrix, īcis, f.: “nutrice”
- prohĭbeo, es, ui, ēre: “proibire, impedire”; regge l’inf. dell’azione che si impedisce di compiere
- altus, a, um: “alto, profondo”. Con il neutro altum è spesso sott. mare
-
Domanda 10 of 10
10. Domanda
Seleziona la traduzione corretta: Non me tua fervida terrent verba; di me terrent et Iuppiter hostis
CorrettoErroreSuggerimento
- terreo, es, ui, ēre: “spaventare”
- Iuppiter, Iovis, m.: “Giove”
- hostis, is, m.: “nemico”
- verbum, i, n.: “parola”