1.7 – Avverbi vari
10 domande, max. 2 errori consentiti
Quiz Summary
0 of 10 Domande completed
Domande:
Informazioni
You have already completed the quiz before. Hence you can not start it again.
Quiz is loading…
You must sign in or sign up to start the quiz.
È necessario innanzitutto completare quanto segue:
Risultati
Risultati
0 of 10 Domande answered correctly
Your time:
Tempo scaduto
You have reached 0 of 0 point(s), (0)
Earned Point(s): 0 of 0, (0)
0 Essay(s) Pending (Possible Point(s): 0)
Categorie
- Non categorizzato 0%
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- Current
- Recensione
- Risposto
- Corretto
- Errore
-
Domanda 1 of 10
1. Domanda
Analizza e traduci: Hercules leonem interfecit, et beluae pellem postea pro tegumento habuit
Ordina elementi
- Ercole
- uccise
- il leone
- e
- poi
- tenne
- la pelle
- come vestito
-
soggetto
-
verbo 1
-
compl. oggetto 1
-
congiunzione
-
avverbio
-
verbo 2
-
compl. oggetto 2
-
pro + ablativo
CorrettoErroreSuggerimento
- leo, leōnis, m.: “leone”
- interfĭcio, is, interfēci, ĕre: “uccidere”. Composto apofonico di făcio, is, feci, ĕre
- pellis, is, f.: “pelle”
- postea, avv.: “poi, in seguito”
- tegumentum, i: “copertura, vestito”
- habeo, es, ui, ēre: “avere, tenere, portare”
-
Domanda 2 of 10
2. Domanda
Analizza e traduci: Mandonius et Indibilis rursus vocaverunt populares ad arma
Ordina elementi
- Mandonio e Indibile
- chiamarono
- i (loro) conterranei
- di nuovo
- alle armi
-
soggetti
-
verbo
-
compl. oggetto
-
avverbio
-
moto a luogo figurato
CorrettoErroreSuggerimento
- rursus (o rursum), avv.: “di nuovo”
- voco, as, avi, are: “chiamare”
- popularis, e: “popolare, conterraneo”
-
Domanda 3 of 10
3. Domanda
Seleziona la traduzione corretta: Obsignaveram iam epistulam, cum subito tabellarius mihi tuas litteras reddidit
CorrettoErroreSuggerimento
- obsigno, as, avi, are: “firmare, sigillare”
- iam, avv.: “già, ormai”
- subito, avv.: “inaspettatamente, all’improvviso”
- reddo, is, reddidi, ĕre: “consegnare, restituire”
-
Domanda 4 of 10
4. Domanda
Indica quanti avverbi sono presenti in questa frase: Clodius homo est improbus, crudelis, olim furunculus, nunc vero etiam rapax
CorrettoErroreSuggerimento
- homo, ĭnis, m.: “uomo”
- crudelis, e: “crudele”
- furunculus, i: “ladruncolo”, diminutivo di fur, furis “ladro”
- rapax, acis: “rapace, avido”, agg. 2a classe 1 uscita
-
Domanda 5 of 10
5. Domanda
Analizza e traduci: Si falsa dicam frustra dixero
Ordina elementi
- se
- dirò
- cose false
- (le) avrò dette
- invano
-
congiunzione condizionale
-
verbo 1
-
compl. oggetto
-
verbo 2
-
avverbio
CorrettoErroreSuggerimento
- dico, is, dixi, ĕre: “dire”
- frustra, avv.: “invano”
-
Domanda 6 of 10
6. Domanda
Analizza e traduci: Fere omnes Graeci aqua salsa mustum condiunt
Ordina elementi
- quasi
- tutti i greci
- insaporiscono
- il mosto
- con acqua salata
-
avverbio
-
soggetto
-
verbo
-
compl. oggetto
-
compl. di mezzo
CorrettoErroreSuggerimento
- fere, avv.: “quasi”
- omnis, e: “ogni, tutto”
- condio, is condii, ire: “insaporire, condire”
-
Domanda 7 of 10
7. Domanda
Analizza e traduci: Septembris heri Kalendae, hodie ater est dies
Ordina elementi
- ieri
- (erano)
- le calende di settembre
- oggi
- è
- un giorno infausto
-
avverbio 1
-
verbo sottinteso
-
nome del predicato
-
avverbio 2
-
verbo
-
nome del predicato
CorrettoErroreSuggerimento
- heri, avv.: “ieri”
- Kalendae, arum: “Calende”, il primo giorno del mese (plurale tantum)
- hodie, avv.: “oggi”
- dies, diei, f.: “giorno” (nome della 5a declinazione)
- ater, atra, atrum: “nero, infausto”
-
Domanda 8 of 10
8. Domanda
Seleziona la traduzione corretta: Simulatque se ex fuga receperunt, hostes statim ad Caesarem legatos de pace miserunt
CorrettoErroreSuggerimento
- simulatque, avv.: “subito dopo, non appena”; scritto anche separato, simul atque (o simulac, o simul ac)
- recĭpio, is, recēpi, ĕre: “ricevere, riprendere”; se recipere “riprendersi”
- hostis, is, m.: “nemico”
- statim, avv.: “subito, immediatamente”
- pax, pacis, f.: “pace”
- mitto, is, misi, ĕre: “mandare, inviare” (cfr. “mittente”)
-
Domanda 9 of 10
9. Domanda
Seleziona la traduzione corretta: Ut hedera vires arboreas necat, ita me vetustas enecat
CorrettoErroreSuggerimento
- vis, f.: “forza”. Il nome è difettivo, e si usa completare la declinazione con quella di robur, roboris “quercia”: vis, roboris, robori, vim, vis, vi; plurale vires, virium, viribus, vires, vires, viribus.
- vetustas, atis, f.: “vecchiaia”
- neco, as, avi, are: “uccidere, soffocare”
- eneco, as, avi, are: “uccidere, soffocare”
- ut… ita, avv.: “come… così”. Qui usati come correlativi, ma possono essere usati anche separatamente.
-
Domanda 10 of 10
10. Domanda
Seleziona la traduzione corretta: Princeps philosophiae studiis satis deditus fuit, doctrinae quoque nimis cupidus
CorrettoErroreSuggerimento
- princeps, ĭpis, m.: “principe”. Nota l’apofonia latina.
- satis, avv.: “abbastanza”
- quoque, avv.: “anche”
- nimis, avv.: “troppo, molto, moltissimo”