1.5 – La terza declinazione (D)
10 domande, max. 2 errori ammessi
Quiz Summary
0 of 10 Domande completed
Domande:
Informazioni
You have already completed the quiz before. Hence you can not start it again.
Quiz is loading…
You must sign in or sign up to start the quiz.
È necessario innanzitutto completare quanto segue:
Risultati
Risultati
0 of 10 Domande answered correctly
Your time:
Tempo scaduto
You have reached 0 of 0 point(s), (0)
Earned Point(s): 0 of 0, (0)
0 Essay(s) Pending (Possible Point(s): 0)
Categorie
- Non categorizzato 0%
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- Current
- Recensione
- Risposto
- Corretto
- Errore
-
Domanda 1 of 10
1. Domanda
Seleziona la traduzione corretta: Britanni summa collium insederant et paucitatem nostrorum vacui spernebant
CorrettoErroreSuggerimento
- summus, a, um: “alto, sommo”. Qui il neutro plur. sostantivato summa = “le cose somme, le sommità”. Può essere anche tradotto al sing. in italiano
- collis, is, m.: “colle, collina”
- insĭdeo, es, insedi, ēre: “stare, sedere su”; qui meglio “arroccarsi su”. Nota che in latino può essere, come in questo caso, transitivo: regge quindi in compl. oggetto e non un compl. di luogo
- paucitas, ātis, f.: “esiguità, piccolo numero”
- vacuus, a, um: “vuoto, libero; privo di occupazioni, difese, impegni”
- sperno, is, sprevi, ĕre: “disprezzare”
-
Domanda 2 of 10
2. Domanda
Analizza e traduci: Hirci suscensere coeperunt, quod barbam capellae ab Iove impetraverant
Ordina elementi
- i caproni
- iniziarono
- ad adirarsi
- poiché
- le caprette
- avevano ottenuto
- da Giove
- la barba
-
soggetto della reggente
-
verbo reggente
-
infinito
-
congiunzione causale
-
soggetto della subordinata causale
-
verbo della subordinata causale
-
moto da luogo figurato
-
compl. oggetto
CorrettoErroreSuggerimento
- suscenseo, es, ui, ēre: “adirarsi”
- coepi, isse, verbo difettivo (ha solo perfetto e derivati): “cominciare, iniziare”
- capella, ae, f.: “capra, capretta”
- Iuppiter, Iovis: “Giove”. Nome dalla declinazione irregolare: i casi mancanti al tema Iuppiter sono formati con il tema Iov-.
- impetro, as, avi, are: “ottenere”
-
Domanda 3 of 10
3. Domanda
Analizza e traduci: Evander, postquam facinus facinorisque causam audivit, formam viri explorat
Ordina elementi
- Evandro
- dopo
- aver ascoltato
- il fatto
- e
- la causa
- del fatto
- osserva
- l'aspetto
- dell'uomo
-
soggetto
-
congiunzione causale
-
verbo della subordinata causale
-
compl. oggetto 1
-
congiunzione
-
compl. oggetto 2
-
compl. di specificazione
-
verbo reggente
-
compl. oggetto
-
compl. di specificazione
CorrettoErroreSuggerimento
- facinus, ŏris, n.: “fatto, impresa, delitto”
- audio, is, ivi, ire: “sentire, ascoltare”
- exploro, as, avi, are: “esplorare, osservare, esaminare”
- Evander: “Evandro”, nominativo (nome greco)
-
Domanda 4 of 10
4. Domanda
Analizza e traduci: Magnas accusatoris minas magnamque exspectationem iudicii eludemus
Ordina elementi
- (noi)
- scanseremo
- le minacce
- dell'accusatore
- e
- la grande attesa
- per questo processo
-
sogg. sottinteso
-
verbo
-
compl. oggetto 1
-
compl. di specificazione
-
congiunzione
-
compl. oggetto 2
-
genitivo oggettivo
CorrettoErroreSuggerimento
- accusator, ōris, m.: “accusatore”
- exspectatio, ōnis, f.: “attesa”
- elūdo, is, elusi, ĕre: “eludere, evitare, scansare”
-
Domanda 5 of 10
5. Domanda
Seleziona la traduzione corretta: Bonorum maternorum partem Mummio Quadrato, sororis filio, quia illa iam mortua erat, Antoninus tradidit
CorrettoErroreSuggerimento
- pars, partis, f.: “parte”
- soror, ōris, f.: “sorella”
- trado, is, tradidi, ĕre: “tramandare, affidare, trasmettere, assegnare”
- iam, avv.: “già”
-
Domanda 6 of 10
6. Domanda
Analizza e traduci: Totum corporis pondus in extremos poplites recello
Ordina elementi
- (io)
- sposto indietro
- tutto il peso
- del (mio) corpo
- sui garretti posteriori
-
soggetto sottinteso
-
verbo
-
compl. oggetto
-
compl. di specificazione
-
moto a luogo figurato
CorrettoErroreSuggerimento
- corpus, ŏris, n.: “corpo”
- pondus, ĕris, n.: “peso”
- poples, ĭtis, m.: qui “garretto”, dato che è un animale che parla
- recello, is, ĕre: “indietreggiare, spostare indietro”. Il verbo è difettivo e manca del perfetto.
-
Domanda 7 of 10
7. Domanda
Analizza e traduci: Si bovem serpens momorderit, melanthi acetabulum conterito in vino
Ordina elementi
- se
- un serpente
- morderà
- un bue
- si pesti
- nel vino
- un vasetto
- di cumino nero
-
congiunzione ipotetica
-
soggetto della frase subordinata
-
verbo della frase subordinata
-
compl. oggetto
-
verbo reggente
-
stato in luogo
-
compl. oggetto
-
compl. di specificazione
CorrettoErroreSuggerimento
- bos, bovis, m.: “bue”
- serpens, entis, m.: “serpente”
- mordo, es, momordi, ēre: “mordere”. Perfetto con raddoppiamento
- contĕro, is, contrivi, ĕre: “triturare, pestare”
- melanthium, i, n.: “nigella, cumino nero”
-
Domanda 8 of 10
8. Domanda
Seleziona la traduzione corretta: Ignavia corpus hebetat, labor firmat
CorrettoErroreSuggerimento
- corpus, ŏris, n.: “corpo”
- hebĕto, as, avi, are: “indebolire”
- firmo, as avi, are: “rafforzare”
- labor, ōris, m.: “fatica”
-
Domanda 9 of 10
9. Domanda
Analizza e traduci: In senectute urinae difficultas est, gravedo, articulorum et renum dolores
Ordina elementi
- nella vecchiaia
- ci sono
- difficoltà
- nell'urinare
- catarro
- dolori
- alle articolazioni e ai reni
-
stato in luogo figurato (tempo)
-
verbo
-
soggetto 1
-
compl. di specificazione
-
soggetto 2
-
soggetto 3
-
compl. di specificazioine
CorrettoErroreSuggerimento
- senectus, ūtis, f.: “vecchiaia”
- difficultas, ātis, f.: “difficoltà”
- gravedo, ĭnis, f.: “pesantezza, catarro”
- dolor, ōris, m.: “dolore”
- renes, renum, m. pl.: “reni”
-
Domanda 10 of 10
10. Domanda
Seleziona la traduzione corretta: Cum primum tetigero bene moratam et liberam civitatem, in illa conquiescam.
CorrettoErroreSuggerimento
- tango, is, tetĭgi, ĕre: “toccare, colpire, arrivare a”. Perfetto con raddoppiamento
- civitas, ātis, f.: “città”
- conquiesco, is, quievi, ĕre: “riposarsi, trovare quiete”